莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙•双峰书屋海棠盛开作小词以志感 |
Lang Tao Sha: Kleines Gedicht, mit dem ich meine Gefühle beim Aufblühen des Zierapfelbaumes am Shuangfeng Studierzimmer aufzeichne
|
| |
|
| |
|
| 梦断小红楼。 |
Im kleinen, roten Haus wird mein Traum unterbrochen |
| 宿雨初收。 |
Der Regen der Nacht hat schon aufgehört |
| 闹晴蜂蝶上簾钩。 |
Bienen und Schmetterlinge rumoren im klaren Wetter auf den Vorhanghaken herum |
| 一院海棠春不管, |
Im Hof steht ein Zierapfelbaum, um den sich der Frühling nicht schert |
| 侬替花愁。 |
Ich sorge mich seiner Blüten wegen |
| 吟赏记前遊。 |
Gedichte lesend erinnere ich mich an frühere Reisen |
| 转眼都休。 |
Im Nu ist alles vorbei |
| 风前扶病彊擗头。 |
Dem Tode nah und krank zwinge ich mich, den Kopf zu heben |
| 知道明年人在否, |
Ganz gleich, ob ich im nächsten Jahr noch lebe, ich weiß |
| 花替侬愁。 |
Die Blüten sorgen sich meinetwegen |